close

 

 

就我的認知這首歌描寫的是

「一個內心破碎的人渴望愛,卻又怕傷人傷己。

只好透過諷刺對方是毒品、自大的男人,努力把對方推開,

到最後才承認一切都是自己腦中小劇場太發達,其實自己還是很渴望他的愛!」(靠~這人根本是不安全依附型的)

 

我會這樣推論是在Genius發布的訪談中,Ella認為這是一首道歉的歌

「談戀愛時我們總是在自己腦中幻想一些有的沒的,但其實我們應該回歸經營感情的核心,坦承以對。」
「戀愛太美好時,我們會擔心眼前的美好只是短暫的夢境,可是說不定這次真的是真愛阿~」

連接到歌曲最後一段,突然出現一句從未出現的歌詞"Said I admit I was wrong when I did it"

我想我的解讀應該蠻合理的......吧?

 

GENIUS訪談

 

 

 


[Intro]

Ooh, yeah, yeah

 

[Verse 1]

I put my feelings on safety
我將心中的悸動上了保險栓(還是保險插梢?)

So I don't go shootin' where your heart be
以免這份情感逕朝你的心擊發

'Cause you take the bullet tryna save me
因為你將會如中彈般承受我的情感,試圖用愛拯救我

Then I'm left to deal with makin' you bleed
然而最終只剩我獨自面對「我的愛讓你血流不止」這個事實

 

Ella Mai認為:

愛情不是非黑即白,它可能很簡單,也可能再複雜不過。

"I put my feelings on safety"

亦指當你初遇一個人,多少會採取自我防衛或是築起心牆,不會全然信任他,就如同你將一把槍上了保險栓一樣。

 

Genius的網友補充:

Ella將自己的愛比喻成子彈,而她喜歡的人若與她相戀,會如同中彈一般慘烈,

想用一段關係拯救一個內心碎裂的人,就如同用肉身抵擋子彈,落得全身是傷。

失戀的Ella,最後還是要面對自己的愛會傷人、會毀滅一個人的事實,

而這對她來說比沒談戀愛更為難堪,因此她寧願把自己的感情上了保險栓。


[Pre-Chorus]

And that's a whole lotta love, ain't tryna waste it
我們投注了全心全意經營這份愛,希望不要白費心力

Like we be runnin' a mile to never make it
我倆的結果卻如同在跑一場永遠無法到達終點的馬拉松

That's just too bitter for worse, don't wanna taste it
這簡直過於苦澀,難以下嚥

That's just too bitter for worse, don't wanna face it
這簡直過於難堪,難以面對

 

Ella Mai說:假設你要跑10k的馬拉松,在賽前你努力鍛鍊、控制飲食,好不容易跑到9k,你卻崩潰了。

這種挫敗的感覺,就像是你耗費時間與精力談一場沒有結果的戀愛。

在婚禮誓詞中,人們總會許諾" for better or worse"都要在一起(同甘共苦之意)

Ella在此處將better置換成bitter,小小玩了文字遊戲——這個同甘共苦的「苦」也太讓人難以承受了吧!!!


[Chorus]

But I think that I'm done trippin', I'm trip-trippin'
但我想我已經受夠了對你上癮這件事,I'm trip-trippin'

I've been sippin', that's how I control
不斷地喝酒就是我抑制情感的方式

This feelin', you keep givin'
這份悸動,你不斷地給予

You keep on hittin' it, ooh, oh
你不停敲擊我的心房ooh, oh

Maybe it's your love, it's too good to be true
或許你的愛 已經好到不像真的

Baby boy, your love, got me trippin' on you
Baby boy, 你的愛讓我對你上癮

You know your love is big enough, make me trip up on you
你知道你深愛著我,而我對此上癮

Yeah, it's big enough, got me trippin' on you, trip-trippin' on you
Yeah,你愛得如此深,讓我對你上癮~對你上癮~

 

這段Ella的解釋我不太能理解,

她說這段副歌是a moment of realization of being like ”wait, I have to give everyone an even playing field, ”
and be like “This is actually me. I'm making something up that doesn't exist,”so I'm trippin’

我自己從上下文推敲,trippin'是指吸毒時進入那種輕飄飄(還是很ㄎㄧㄤ)的狀態,愛上你也讓我很ㄎㄧㄤ,
你就像毒品一樣,讓我神魂顛倒


[Post-Chorus]

My bad, my bad for, trippin' on you (Trippin' on you)
我的錯,都是我的錯,關於對你上癮這點 (對你上癮)

My bad, my bad for, trippin' on you (Trippin' on you)
我的錯,都是我的錯,關於對你上癮這點 (對你上癮)

trippin'在倫敦有"You're done out there." "You're finished."之意


[Verse 2]

Boy, you know we're cool, and now you're waitin'[求精確翻譯]
Boy,你知道我們之間沒事了,便把我們的關係暫時擱置在一旁 

But I act a fool when I don't get it
但我像個瘋子,當我得不到我想要的愛 (或翻譯成「當我不了解你的心思」)

And I'm steady bruisin[求精確翻譯]' just to save this
而我心中持續受傷,只為了維繫這段關係

But I tripped on your love, now I'm addicted
你的愛讓我神魂顛倒,現在我成癮了

 

[Pre-Chorus]

And that's a whole lotta love, ain't tryna waste it

Like we be runnin' a mile to never make it

That's just too bitter for worse, don't wanna taste it

That's just too bitter for worse, don't wanna face it

 

 

[Chorus]

But I think that I'm done trippin', I'm trip-trippin'

I've been sippin', that's how I control

This feelin', you keep givin'

You keep on hittin' it, ooh, oh

Maybe it's your love, it's too good to be true

Baby boy, your love, got me trippin' on you

You know your love is big enough, make me trip up on you

Yeah, it's big enough, got me trippin' on you, trip-trippin' on you

 

[Post-Chorus]

My bad, my bad for, trippin' on you (Trippin' on you, trippin' on you)

My bad, my bad for, trippin' on you (Trippin' on you, trippin' on you)

 

[Bridge]

That's some kind of love, baby (Trip, trip)
這場了不起的愛,baby (神魂~顛倒)

That's the type of love, make me (Trip, trip, trippin' on you)
這份刻骨銘心的愛,讓我(沉溺不已,對你上癮)

It's big enough, make me (Trip, trip)
你自我膨脹到讓我~對你上癮

It's big enough, got me (Trip, trip, tripping on you)
你自我膨脹到讓我~對你上癮

這一段偏向諷刺對方的自我(ego)膨脹,大到讓人為之傾倒。
諷刺外衣底下藏著「認為這份愛太美好了,自己可能承受不起」的患得患失,
所以故意把這份愛說得很糟,不期不待,不受傷害囉~

[Chorus]

I'm done trippin', I'm trip-trippin'

I've been sippin', that's how I control

This feelin', you keep givin'

You keep on hittin' it, ooh, oh

Maybe it's your love, it's too good to be true

Baby boy, your love, got me trippin' on you

You know your love is big enough, make me trip up on you

Yeah, it's big enough, got me trippin' on you, trip-trippin' on you

 

[Post-Chorus]

My bad, my bad for, trippin' on you (Baby, baby, baby, trippin' on you, yeah)

My bad, my bad for, trippin' on you (Trippin' on you, trippin' on you, baby)

My bad, my bad for, trippin' on you (Trippin' on you)

Said I admit I was wrong when I did it [did WHAT ?求精確解讀]
要是我承認當初愛上你是個錯誤就好了
[這句我不太確定它的意思,Said的文法參考這篇文章]

My bad, my bad, my bad for, trippin' on you (Trippin' on you, trippin' on you)

 

[Outro]

Trippin' on you, yeah, yeah

Oh, yeah, yeah


在Billboard R&B榜發現的歌,

其實我沒有特別喜歡Ella Mai這種厚實的音色,

但前奏的鋼琴讓我想起Tizzy Bac— you'll see那種冷靜又靈動的感覺,

所以耐著性子聽下去,沒想到越來越上癮~

 

 

 

arrow
arrow

    Little my 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()